Upoznaj naš tim

TAMARA MACAN
master italijanskog jezika i književnosti, stalni sudski tumač
Tamara Macan je stalni sudski tumač italijanskog jezika i master italijanskog jezika i književnosti, rođena 1994. godine u Banjoj Luci. Diplomirala je 2018. godine, a master studije završila 2023. na Filološkom fakultetu Univerziteta u Banjoj Luci. Iste godine imenovana je za sudskog tumača od strane Ministarstva pravde Republike Srpske, a položila je i stručni ispit za rad u vaspitno-obrazovnom procesu pri Ministarstvu prosvjete RS.
Profesionalnu karijeru započela je još tokom studija, kada je 2016. godine počela da radi u nastavi i da se angažuje na prvim prevodima. Od tada je stekla bogato iskustvo u različitim školama stranih jezika, bila vlasnica privatne škole, ali i predsjednik Udruženja italijanista Balkana, sa kojim je tokom sedam godina organizovala brojne događaje za promociju italijanskog jezika i kulture. Posebno se izdvaja saradnja sa Ambasadom Italije u BiH i tadašnjim ambasadorom NJ.E. Nikolom Minasijem, kao i učešće u međunarodnim projektima sa Udruženjem Italijana iz Banjaluke. Kao rezultat te saradnje nastala je i knjiga „Dolazak Italijana u BiH“, koju je Tamara prevela na italijanski jezik.
Danas je zaposlena u srednjoj školi, gdje drži nastavu, a istovremeno se bavi i prevođenjem sa italijanskog i na italijanski jezik. Najviše radi na ovjerenim prevodima ličnih, poslovnih i pravnih dokumenata, kao i na književnom i prevodu dječije književnosti, oblastima koje su bile tema njenog diplomskog i master rada. Takođe, ima bogato iskustvo u pripremi kandidata za međunarodne ispite iz italijanskog jezika (CILS), gde je radila i kao ispitivač.
U svom radu kombinuje profesionalnost i posvećenost sa prijateljskim pristupom. Njena najveća prednost je snalažljivost i sposobnost prilagođavanja specifičnim zahtevima klijenata, što je posebno značajno u oblasti usmenog prevođenja i poslovne komunikacije. Pored italijanskog, aktivno koristi engleski jezik, a u slobodno vrijeme uči i španski i grčki jezik.
Tamara iza sebe ima desetine zahvalnica za rad na projektima, iskustvo predavača na seminaru za sudske tumače, kao i veliki broj uspješno realizovanih prevoda i časova. Uprkos godinama bogatog iskustva, ističe da joj ovaj posao donosi radost i da svaki novi prevod, čas ili projekat vidi kao izazov i priliku da nastavi da raste u profesiji koju voli.
SNEŽANA ŠIKANJIĆ
master italijanskog jezika i književnosti, stalni sudski tumač
Snežana Šikanjić je sudski tumač italijanskog jezika i master italijanskog jezika i književnosti sa bogatim iskustvom u prevođenju i nastavi. Diplomirala je 2019. godine na Filološkom fakultetu Univerziteta u Banjoj Luci, a master studije završila 2025. godine na istom fakultetu. Tokom studija usavršavala se na prestižnim italijanskim univerzitetima: u Peruđi (Università per Stranieri di Perugia), gdje je stekla diplomu nivoa C2 iz italijanskog jezika i kulture, te u Rimu, u okviru Erasmus programa, gdje je položila ispite iz jezika, lingvistike i metodike nastave.
Od 2017. godine Snežana aktivno radi kao prevodilac i predavač italijanskog i latinskog jezika, a od 2023. godine imenovana je za sudskog tumača italijanskog jezika. U bogatoj karijeri radila je u renomiranim školama stranih jezika poput Aiba lingvističkog centra i Berlitz-a, a predavala je i u osnovnim školama, kao i u privatnoj nastavi. Kao prevodilac sarađivala je sa brojnim institucijama i organizacijama, među kojima se izdvajaju Ambasada Italije u BiH, Grad Banja Luka, međunarodni projekti poput „BRAT – Balkanska ruta: Prijem u tranzitu“, kao i saradnja sa italijanskom produkcijom Orango S.n.c. (Verona) na snimanju dokumentarnog filma u BiH.
Specijalizovana je za usmeno i pismeno prevođenje, ali i za nastavu italijanskog i latinskog jezika. Njena master teza posvećena je književnom prevođenju djela Piera Paola Pasolinija, a u praksi se jednako posvećuje pravnim, poslovnim i akademskim prevodima. Snežana je pripremala polaznike za međunarodne ispite iz italijanskog jezika (CILS), a posebno se ističe po temeljnosti, fleksibilnosti i sposobnosti da se prilagodi potrebama klijenata i učenika.
Pored italijanskog i srpskog, aktivno koristi engleski, odlično poznaje latinski jezik, a iz hobija se bavi i francuskim, španskim, grčkim i turskim. Njeno bogato iskustvo uključuje i volontiranje – u domu „Rada Vranješević” u Banjaluci držala je časove italijanskog jezika za djecu bez roditeljskog staranja.
Iza sebe ima zahvalnice i priznanja za rad na raznim projektima, uključujući i prevod knjige „Dolazak Italijana u BiH“. U radu kombinuje profesionalnost, individualni pristup i prijateljsku atmosferu, vjerujući da se kvalitetan prevod i uspješno učenje jezika temelje na posvećenosti i međusobnom povjerenju.


IVANA PETRIĆ
profesor italijanskog jezika i književnosti, stalni sudski tumač
Ivana Petrić je sudski tumač italijanskog jezika i profesor italijanskog jezika i književnosti, sa bogatim iskustvom u prevođenju i saradnji sa italijanskim kompanijama. Diplomirala je 2018. godine na Filološkom fakultetu Univerziteta u Banjoj Luci, a 2020. godine položila je stručni ispit i stekla zvanje stalnog sudskog tumača pri Ministarstvu pravde. Prevođenjem se bavi još od studentskih dana, a profesionalnu karijeru nastavila je odmah nakon diplomiranja.
Poseban dio njenog iskustva čini dugogodišnja saradnja sa poznatom italijanskom tekstilnom kompanijom, gdje je bila angažovana na brojnim projektima – od stručnih pismenih prevoda do usmenih prevoda sastanaka sa predstavnicima vlasti. I danas aktivno sarađuje sa ovom kompanijom. Ivana je specijalizovana za tehničke i građevinske prevode, u čemu ima najviše prakse, a jednako se posvećuje i pravnim prevodima. Kao jedan od najizazovnijih zadataka izdvaja usmene prevode na ročištima, gdje je stekla dragocjeno iskustvo u radu u složenim i formalnim okruženjima.
Pored prevodilačkog rada, Ivana ima i iskustvo u nastavi italijanskog jezika. Držala je časove zaposlenima u italijanskim kompanijama, i online i uživo, kao i u okviru Udruženja italijanista u Banjoj Luci. U radu kombinuje profesionalan, ozbiljan i fleksibilan pristup, sa posebnim naglaskom na tačnost i poštovanje rokova. Poznata je po izvrsnom poznavanju stručne terminologije u oblasti tehničkih prevoda i stalnoj spremnosti na učenje i usavršavanje.
Osim italijanskog, Ivana aktivno koristi engleski jezik, koji poznaje na visokom nivou i u kome se usavršavala još tokom školovanja, a svakodnevno koristi i njemački jezik (A2/2 nivo). Položila je i A1 nivo grčkog jezika. Među posebnim iskustvima izdvaja prevođenje sastanka i posjete između tadašnje predsjednice Republike Srpske i direktora jedne italijanske firme.
Danas je stalno zaposlena u kompaniji koja se bavi trgovinom komponenti za namještaj, dijelu velike međunarodne grupacije koja posluje širom Evrope i Afrike. U okviru tog posla svakodnevno prevodi i komunicira sa italijanskim partnerima i saradnicima, što joj omogućava da ostane u stalnom kontaktu sa jezikom i aktuelnom poslovnom terminologijom.
